Ficha personal - Belen Cruz Duran


Belen Cruz Duran
Email: Solicitar correo

Grupo de Investigación: HUM-1107 Traducción Editorial y Audiovisual
Departamento/Unidad: Filología Inglesa (Lengua Inglesa)
Situación profesional: Profesor Ayudante Doctor

Cobertura de la base de datos de proyectos, véase aqui


Publicaciones:

Capítulos en Libros
Belén Cruz Durán:
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica. Pag. 147-171. En: Aprender a traducir y traducir para aprender. Peter Lang. 2025. ISBN 978-3-631-93102-8

Belén Cruz Durán:
La creación de materiales didácticos sobre el gestor de proyectos Trello: videotutoriales y manuales de uso de herramientas profesionales utilizadas en la traducción audiovisual y accesible. Pag. 97-106. En: Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: Desafíos de la Enseñanza y Aprendizaje en la Educación Superior. Meléndez Valdés, 61 - 28015 Madrid. Dykinson, S.L. 2024. 657. ISBN 978-84-1070-929-4

Belén Cruz Durán:
La traducción del musical Querido Evan Hansen: análisis comparativo del doblaje en sus versiones al español como lengua de traducción en España y América (En prensa). En: Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual. Comares. 2024. ISBN 978-84-1369-579-2

Belén Cruz Durán:
El doblaje y subtitulado en España: panorama general (en prensa). En: IV Jornadas Doctorales del Programa de Doctorado ¿Lingüística, Literatura y Traducción¿. Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga. 2022

Belén Cruz Durán:
El enfoque funcionalista en la traducción de textos musicales (en prensa). En: Texto y traducción: aproximaciones desde la literatura y otros ámbitos. Peter Lang. 2022

Belén Cruz Durán:
El enfoque funcionalista en la traducción de textos musicales (en prensa). En: Texto y traducción: aproximaciones desde la literatura y otros ámbitos. Peter Lang. 2022

Belén Cruz Durán:
El cine juvenil en España: tendencias y hábitos de consumo. Pag. 1022-1037. En: El devenir de las civilizaciones: interacciones entre el entorno humano, natural y cultural. Madrid. Dykinson S. L. 2021. 1823. ISBN 978-84-1377-324-7

Belén Cruz Durán:
Análisis del doblaje al castellano de las canciones de Glee (Fox, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical. Pag. 239-254. En: Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Valencia. Tirant Humanidades. 2021. 16. ISBN 978-84-18329-48-7

Belén Cruz Durán:
Análisis del doblaje al castellano de las canciones de Glee (Fox, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical. Pag. 240-254. En: Tendencias Actuales en Traducción Especializada, Traducción Audiovisual y Accesibilidad. Valencia. Tirant Humanidades. 2021. 16. ISBN 978-84-18329-48-7

Belén Cruz Durán:
Acta: El cine juvenil en España: tendencias y hábitos de consumo. Pag. 1256-1256. En: Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Ediciones Egregius. 2021. 207-208. ISBN 978-84-18167-39-3

Belén Cruz Durán:
Análisis del doblaje al castellano de las canciones de Glee (Fox, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical. Pag. 239-254. En: Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia. Tirant Lo Blanch. 2020. ISBN 978-84-18329-47-0

Belén Cruz Durán:
Acta: La importancia de la primera clase en el aula de inglés: los retos de la nueva normalidad universitaria. Pag. 350-350. En: Actas del II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Avanzando en las Áreas de Conocimiento. Almería. Asociación Universitaria de Educación y Psicología. 2020. ISBN 978-84-09-23751-7

Belén Cruz Durán:
La importancia de la primera clase en el aula de inglés: los retos de la nueva normalidad universitaria. Pag. 1229-1238. En: Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid. Dykinson. 2020. 1424. ISBN 978-84-1377-217-2

Belén Cruz Durán:
La traducción audiovisual: estado de la cuestión y propuesta de clasificación. Pag. 21-22. En: VIII Congreso Internacional SELM. LIbro de Actas. Sociedad Española de Lenguas Modernas.. Editorial Bienza. 2018. ISBN 978-84-946096-8-8

Belén Cruz Durán:
¿Una cadena de eslabones invisibles? Tratamiento del texto en pantalla en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee. Pag. 42-43. En: VII Congreso SELM. Libro de actas. Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla. Bienza. 2017. ISBN 978-84-946096-4-0

Belén Cruz Durán:
A chain of invisible links? Screen translation and dubbing of the DVD edition of the TV show Glee (FOX, 2009). Pag. 25-30. En: Audiovisual Translation: Current Issues and Challenges. Sevilla. Bienza. 2017. ISBN 978-84-946096-6-4

Belén Cruz Durán:
El enfoque funcionalista en la traducción de textos musicales

Publicaciones en Revistas
Belén Cruz Durán:
Review/Reseña de Libro: TORRE, Iñaki; SAUNDERS, Nicholas. ¿Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical¿. Universo de Letras, 2022, 195 pp., ISBN 9788419389015. En: Hikma: Estudios de Traducción. 2024. Vol. 23. Núm. 2. Pag. 1-6. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.17270

Belén Cruz Durán:
El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español (En prensa). En: Hermeneus. 2024. Núm. 26

Belén Cruz Durán:
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados. En: Sendebar. 2023. Núm. 34. Pag. 93-127

Belén Cruz Durán:
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. En: Estudios de Traducción. 2022. Vol. 12. Pag. 173-178. https://dx.doi.org/10.5209/estr.77635

Belén Cruz Durán:
Propuesta de clasificación de canciones en las producciones audiovisuales con contenido musical. En: Futhark. Revista de Investigación y Cultura. 2021. Vol. 16. Pag. 33-48. https://dx.doi.org.10.12795/futhark.2021.i16.03

Belén Cruz Durán:
Skopos and musical audiovisual products in the XXI century: a theoretical review. En: SKASE Journal of Translation and Interpretation.. 2021. Vol. 14. Núm. 2. Pag. 22-35

Belén Cruz Durán:
Review/Reseña de Libro: Music and Translation: new mediations in the digital age (Book Review). En: Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies. 2019. Vol. 18. Pag. 290-292

Belén Cruz Durán:
Love Actually: Estudio de la traducción del doblaje y el subtitulado al castellano de los aspectos culturales. 2017. Vol. I. Núm. 4. Pag. 43-66

Aportaciones a Congresos
Belén Cruz Durán:
Estimado cliente, mi película tiene una canción. ¿Qué hago con ella?. Ponencia en Congreso. ?¿. III Congreo Hispanoamericano de Traducción Audiovisua. Madrid (España). 2024

Belén Cruz Durán:
El uso del gestor de proyectos Trello en el aula de traducción audiovisual. Ponencia en Congreso. VI Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Desafíos de la Enseñanza y Aprendizaje en la Educación Superior. Universidad de Almería. 2024

Belén Cruz Durán:
Diseño e implementación de nuevas metodologías docentes innovadoras en el área de Bioquímica y Biología Molecular a través de un enfoque interdisciplinar. Ponencia en Congreso. III Congreso de Innovación Educativa de la Universidad de Sevilla (Innovarus¿24). Sevilla. 2024

Belén Cruz Durán:
La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado. Ponencia en Congreso. Lyrics & Crafts: I Congreso Internacional sobre Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical. Madrid (España). 2024

Belén Cruz Durán:
La traducción de películas musicales en el aula de inglés. Ponencia en Congreso. ¿ Ponencia ¿La traducción de películas musicales en el aula de inglés¿. I Congreso internacional de Paratradución, Interlinguas y Transmedi. Campus de la Universidad de Vigo, España. 2024

Belén Cruz Durán:
The translation of Dear Evan Hansen: a needle in a haystack. Ponencia en Congreso. XIII Congreso Internacional y Virtual liLETRAd 2024. Comunicación Intercultural, Traslación e Idiomaticidad: reflexiones literarias, traductológicas, lingüística. San José State University, California. 2024

Belén Cruz Durán:
Song translation in Spanish tertiary education and its applications in the English classroom. Conferencia en Seminario no publicada. ELINET Seminar Series. Online. 2024

Belén Cruz Durán:
Song translation in the Audiovisual Context: to train or not to train?. Ponencia en Congreso. TRADIT23: 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility. Madrid. 2023

Belén Cruz Durán:
El proceso traductor: experiencias de una investigadora audiovisual. Otras ponencias divulgativas. El proceso traductor: experiencias de una investigadora audiovisual. Universidad de Granada. 2022

Belén Cruz Durán:
La investigación en traducción de canciones en producciones audiovisuales: del aula a la vida profesional. Otras ponencias divulgativas. La investigación en traducción de canciones en producciones audiovisuales: del aula a la vida profesional. Universidad de Granada. 2022

Belén Cruz Durán:
Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audience. Ponencia en Congreso. Languages & The Media 2022. 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Medi. Berlín (Alemania). 2022

Belén Cruz Durán:
¿Qué importa más: la música o la letra? Caracterización de las producciones audiovisuales a través de las canciones. Ponencia en Jornada. VI Jornadas Doctorales organizadas por el Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción con la colaboración de la Real Academia de Nobles Artes de Antequera. Universidad de Málaga. 2021

Belén Cruz Durán:
El enfoque funcionalista en la traducción de textos musicales: la traducción de canciones en producciones audiovisuales durante los siglos xx y xxi. Ponencia en Congreso. XVII Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Córddoba. 2021

Belén Cruz Durán:
Real answers behind translation choices: Interviewing agents involved in the translation of musical audiovisual products. Ponencia en Congreso. 9th International Conference Media for All: Sketching Tomorrow's Mediascape. Barcelona, España Universitat Autònoma de Barcelona. 2021

Belén Cruz Durán:
El cine juvenil en España: tendencias y hábitos de consumo. Ponencia en Congreso. Congreso Internacional Nodos del Conocimiento 2020. Sevilla. 2020

Belén Cruz Durán:
La importancia de la primera clase en el aula de inglés: los retos de la nueva normalidad universitaria. Comunicación en congreso. CIDICO: II Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación: Avanzando en las Áreas de Conocimiento. Almería. 2020

Belén Cruz Durán:
Teenage musical films and series in Spanish translation: context and challenges. Ponencia en Exposición. Research Seminar Series (University of Roehampton). University of Roehampton. 2019

Belén Cruz Durán:
Análisis del doblaje al castellano de las canciones de 'Glee' (FOX, 2009): implicaciones y conclusiones en traducción musical. Ponencia en Congreso. VII Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. 2019

Belén Cruz Durán:
El doblaje y subtitulado en España: panorama general. Comunicación en Jornada. IV Jornadas Doctorales organizadas por el Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción. Universidad de Málaga. 2019

Belén Cruz Durán:
La traducción audiovisual: estado de la cuestión y propuesta de clasificación. Ponencia en Congreso. VIII Congreso Internacional SELM. Sevilla. 2018

Belén Cruz Durán:
¿Una cadena de eslabones invisibles? Tratamiento del texto en pantalla en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee (FOX, 2009). Ponencia en Congreso. VII Congreso Internacional SELM. Sevilla. 2017

Belén Cruz Durán:
¿Traducir o no traducir? Tratamiento de las canciones en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee (FOX 2009). Ponencia en Congreso. XIV Congreso International de Traducción, Texto e Interferencias ¿Traducción Especializada, Terminología y Lenguas de Especialidad. Jaén. 2017

Belén Cruz Durán:
Real answers behind translation choices: Interviewing agents involved in the translation of musical audiovisual products. Ponencia en Congreso

Belén Cruz Durán:
¿Traducir o no traducir? Tratamiento de las canciones en el doblaje de la edición del DVD de la serie Glee (FOX 2009). Ponencia en Congreso

Otras Publicaciones
Enriquez Aranda, Mercedes, Belén Cruz Durán, Garcia Luque, Francisca, Jiménez Carra, María Nieves, Varela Salinas, María José, et. al.:
Videotutorial de Trello. Películas y Videograbaciones. 2024. Español. Universidad de Málaga. universidad de málaga

Vicerrectorado de Investigación. Universidad de Sevilla. Pabellón de Brasil. Paseo de las Delicias s/n. Sevilla